Pages

12 March 2008

漢式姓名拼音格式的閒聊

現在是中午時間,最近會開網路廣播收聽中廣新聞網。剛剛的氣象預報很有趣,那位播報員說,往常大家都會用俚語「春天後母面」來形容春天天氣的變化無常。緊接著說,可是現代化社會,後母還滿多的,而且有些後母人都還不錯,所以請各位聽眾以後別再用這樣的俚語來貶低後母。總覺得,要是余老師有聽到這個梗的話,他應該會滿喜歡的(誤)。

最近在想一個無聊的問題,關於東方人姓名寫成英文的格式。以 IMDb(International Movie Database)為例,甚至是其他地方,我們都可以很清楚地看到,同樣是先姓後名的日本人,將姓名寫成羅馬拼音時,都很統一地把姓氏放到後面(如「松島 楓」,Kaede Matsushima)。中文姓名翻譯成英文,一直是亂七八糟,就原文對應羅馬拼音的規則,就同時有好幾套。在這點上面,中國大陸(PRC)近來的拼音輸入法,似乎有助於解決這樣的爭議(至少一般民眾對於什麼字該使用什麼拼音漸漸取得共識)。但是,令我比較不解的是,如果我們將姓名翻譯成羅馬拼音,其背後的意義不外乎是希望英文使用者能夠辨識,既然如此,統一地將姓氏放到後面避免混淆,不就顯得相形重要?

以我自己的姓名為例,吳宇豪,羅馬拼音 Wu Yu Hao。首先,這樣同原文順序的排列方式,在我小學的時候,在學校用了兩年半。當時我就讀的是位於雅加達(Jakarta)的國際學校 The Gandhi Memorial International School(註1)。那時候還小,對這樣的問題覺得無所謂,只是新認識的同學總會問說,你姓什麼之類的問題。也許那個時候大家都還小,還不致於懶得寫字,所以在作業簿封面上,不少人會喜歡寫上全名,以我兩個最要好的同學為例,他們的全名分別為 Abraham Apollo S. Arellano、Voltaire G. Abaya。口語上,問對方姓名,他們要嘛會回答 first name,或者 first name 加上 last name,要他們唸出這一整串,你的問句應該是「What is your FULL name?」。口語上,是無所謂啦,但,要是把我們三個人的名字擺在一起,會發現幾個主要的慣例:一個人的 first name,大致上是最常被使用代表個人的,而 last name 就如同姓氏是代表家族,或者有些人會稱為 family name。這兩個以外的,則是 middle name。 middle name 的涵義可就多了,其意義就是看父母或命名者賦予什麼涵義,它就是什麼涵義,因此通常看到 middle name,我們會問說,你的 middle name 有什麼涵義?以我同學 Abraham 為例,他的 middle name 其實就是他父親的名字(他父親全名為 Apollo S. Arellano),這樣多酷啊。

好吧,我們知道中國人多少有相對的習慣,大部分全名三個字的漢人姓名,第一個字是姓氏、第二個字為族譜決定的(當然前提是有族譜的話)、第三個字不一定自由決定。但現今較普遍的是,第一個字是姓氏,姓氏以外就是名(一個字或兩個字較為常見),名大部分沒什麼規則可循。例如以我的姓名為例,「吳」是我的姓氏,這沒什麼好說明的(好歹這也是大姓),「宇豪」是我的名,沒有族譜規則(我一直耿耿於懷為什麼我家取名不用看族譜這件事!)。當我在當時大部分作業本封面上都寫著 Wu Yu Hao的時候,大家都這樣叫我。當然,彼此認識的時候,都是先決定好要怎麼稱呼對方,認識好一段時間才會討論到「那你的名字究竟是怎麼一回事」之類的問題,一見面就問這種問題也有點奇怪。要說明 Wu 是姓氏沒什麼問題,讓我最困擾的是,他們一直想釐清 Yu 和 Hao 那個是 middle name,當我轉學離開那間學校時,我也不過小學三年級,所以恕我沒機會和他們解釋清楚「neither “Yu” and “Hao” stands for my first name, my first name is that you wrote the two characters together, “Yu Hao“. or other wise, both “Yu” and “Hao” may be another person’s name」,舉例,像是沒有人會說我跟張宇先生同名。

接下來的問題,是我自己想的,既然要兩個字放在一起,才是 name 的話,為什麼我們寫成羅馬拼音的時候,要分開寫,而不是像日本人那樣拼在一起?日本大部分的姓氏都是兩個漢字,名字也不少是兩個漢字或以上,而無論長度,他們寫成羅馬拼音的時候,都會把名寫成一個單字、姓一個單字,這樣的順序。例如:「小泉 純一郎」,Junichiro Koizumi;「菊地 凛子」,Rinko Kikuchi;「矢野 貴章」,Kisho Yano。

我只是在想,把我的名字寫成 Yuhao Wu,會不會比較不混淆一點。

---

註1:就在筆者撰寫這篇文章,上網查詢的同時才發現當時我就讀的那間學校,已經遷移到了 Kemayoran 的新校區,而 Ancol 的舊校區現在似乎主要以 National School(本地人就讀)為主(Kemayoran、Ancol 皆為雅加達(Jakarta)區名)。

5 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  2. shi:你確定真的要有族譜這回事嗎?^_^

    我國中有個同學,她們家就是照族譜命名,
    剛好她排到「大」字輩,所以她的全名為「X大容」… 我想我要是她,我會恨我daddy吧XD!

    我們家也有族譜這東西,一直到我daddy他們那輩份的人都還是照它命名。到了我這個輩份,也不道是怎麼了,家族的人像心照不宣一樣,全相信了命相學,找人算命去了!直到現在我也一直好奇著,要是我照著族譜,我會輪到哪一個字輩!?

    最後,你提到的"Yuhao Wu",
    我記得在美國對華人的姓名會加個dash,→"Yu-hao Wu" ,
    不知道是因為習慣後的理所當然,還是…?感覺混淆的問題就比較少嚕!

    ReplyDelete
  3. 老實說,我現在所使用的名字是合起來的耶,然後姓氏放後面。然後,通常看國際新聞或資料的時候,華人姓名通常會在兩個字多一槓,有姓氏放前也有放後的。

    不過這些用法比起來,我覺得比較搞亂的是漢語拼音和羅馬拼音,在之前,我還蠻不喜歡台北市「單獨」去改變的。(用哪個都可以,但是兩個在一起就很容易搞混)

    我記得之前學校有活動的時候,說真的,要一一確認每一個人的名牌,有人用漢語,有人羅馬,有人沒有一槓,有人有一槓,有人就像你一樣分開。

    這些確認,要以護照姓名為準。原來護照姓名就和我們在戶政單位取的名字一樣的。

    老實說,台灣對於語言翻譯一直就沒有統一的用法。說到這個,我想到還包括專有名詞或是歷史人物呢。

    ReplyDelete
  4. 一個要考研究所的人還亂想一些有的沒的問題,還說要閉關勒。不過我也想過這個問題就是了,在我考慮我要不要取英文名字的時候。

    就直接連在一起就好啦。因為後來還是直接把拼音當英文名字的關係,如果斷開的話,字母太少,簽名不好簽。

    ReplyDelete
  5. violet:

    我還是覺得有族譜很重要,不只是命名上的差別,像我問不到高祖父的名字覺得有點沮喪之類的,哈。至於妳說的那個 dash,我有加,不是嗎?(請看我的 blogger 的自介。)

    上次和德國的小姑丈聊天的時候,突然發現,他叫我名字的時候會發出正確的「宇」(ㄩˇ)的音,而不是像大部分的外國人都發成 Yu(同 you)的音,問他怎麼會發這個音,他說因為德文中的「ü」就是發「ㄩ」的音。

    weihsi:

    好一個護照為準啊!問題是擁有泛中文姓名的人們,就分別持很多種不同的護照啊 XD

    yifan:

    我還沒有遇到英文簽名的困擾,畢竟我還沒有機會非簽英文不可,所以目前為止只有練好中文本名的簽名。至於連在一起,那是正好我們的名字沒有發音上的困擾。就拿仁愛路為例,如果寫在一起就變成「Renai Road」,「銳奶路」?! XD

    ReplyDelete