Pages

April 22, 2009

名字的日文發音閒談

前陣子才申請的 Plurk 帳號,沒想到已經玩膩了。看來,我還是不喜歡就這麼一句話、一句話丟著,感覺有東西沒講完、不暢快的感覺。也許是已經習慣,一定要有頭有尾、甚至是段落性的表現方式,要不然還真的不知道從何說起。有趣的是,前陣子上課的時候,透過 Alexa 的流量分析發現,Plurk 最多的使用者是來自印度尼西亞,真是個令人意外的結果!當然,這意外的來由,是帶有意識型態的那種成見,不過也不是到有偏見的程度。

上星期五從新竹上來台北時,母親托我拿東西要給一個阿姨,由於給的是公司的電話,所以我在下午的時候先行打電話確認,如果我四點下課再過去,會不會耽誤到那位阿姨的下班時間。結果,阿姨聽到我是要從世新大學過去時,表是她的兒子也是世新的學生,於是東西就這麼簡單地利用下課十分鐘的空檔交出去了。

上星期二葉老師上課時的「心定論」,至今還令人省思。心要定,定在一個地方,才不會猶豫。當然要講好聽話很容易,但是即便體認到自己目前學生的身分,但是想到碩士班可是歷來任何學制最短的時間,還是很難不去想那麼以後呢?以後呢?以後呢?(這樣的語氣總是會讓我想到人在巴黎的趙小姐啊!)

寒假買的村上春樹的書還沒動,那是目前散文風格我最喜歡的,小說的部分還不確定。畢竟除了《挪威的森林》,其他的東西都還沒看過。只是有一種奇怪的感覺。因為當你確定不同語言之間,那種「語感」是不能被翻譯的時候,就會很懷疑到底是不是譯者的主體性也變得很強烈,以導致你不能確定到底是誰在寫作、誰在翻譯。簡單來說,就是因為不懂日文被擋在門外,所產生的一種猜忌的心態。不過最近背平假名背得很開心。

說到假名,我的名字用日文念超難聽的,尤其是對比於我們樂團 Liquid Punch 的貝斯手「松博文」的那股帥氣,真是天差地遠啊!「松(マツ)博(ヒロシ)文(ブン)」,寫成羅馬拼音就是「Hiroshibun Matsu」,根本就是日本人啊,犯規!哪有人姓松的啊!至於我的「吳(ゴ)宇(ウ)豪(ゴウ)」,松用了一個非常明瞭的比喻:「念起來根本就像是OXOX啊!」為什麼父親取名字的時候沒考慮到這點啊,他明明就會日文的啊...。

不過運用地最好的,還是周大娘吧。她的 MSN 暱稱上一直打著 Sako,一開始以為是她把英文名字取得比較東洋化罷了,直到不知道哪一天才意識到,原來是取其名字當中的「佐」字啊!而這個「子」字的應用,對比到 Liquid Punch 吉他手林子翔的身上,可就不怎麼有趣了。因為和其姓氏「林」連在一起,發音與「蘋果」接近(只差「子」沒有濁音),所以因此他已經被叫成「蘋果翔」(リンゴ‧ショウ)好一陣子了。直到他的身分證照片成為我們樂團的新話題...(下回待續 XD)

No comments:

Post a Comment