Pages

16 November 2011

Fried Rice Nasi Goreng


MUJI: Fried Rice Nasi Goreng, 炒飯元素(印尼炒飯)

今天為了將再過幾天就要到期的MUJI折價券用掉,相約目前尚為HTC新機主的黃兆昀待他下班後前往大遠百。意外地在一碰面他便提議先喝杯星巴克,心裡好不驚奇,因為除了我爸之外,很少和他人前往星巴克不是我提議的。上個星期今年冬天第一杯太妃不算太驚豔的體驗加上今天不大想喝熱飲,於是點了黑摩卡可可碎片。點餐前正當我剛向黃推薦完太妃,店員正好幫我們分別裝了一小杯太妃的試喝,雖然他已經有說明今天煮得比較不甜,如要點購可再作調整,但是當我喝了一口還是很想抱怨,不甜的太妃就只是很一般的拿鐵啊還試喝個屁(不過說真的我並沒有激動到如字面上「個屁」那般,純粹是效果而已)。

本來提議不然就在星巴克用餐,不過黃有所顧慮進食不足於是作罷,反倒因此在稍後前往位於中山路、西大路口的廟口鴨香飯,上次他介紹要前往時沒開,真的還滿好吃的。我想我再也不會吃鴨肉許的鴨肉飯了,不過鴨肉許的重口味(重味精?)鴨肉炒麵還是深得我心。

我認為,我不是懶得下廚,而是沒興趣下廚,因為我不擁有那種願意為了進食這回事投入精力的熱情。也可以說,如果有個美食評鑑技能的評等,我的等級大概趨近於零(就連花精神去想到底是怎麼個「好吃」我也覺得很無趣,我只判斷喜歡/不喜歡而已)。接著說,就算我是個忠誠度極高的MUJI消費者,但對於料理那區始終是隨意看看,直到今天我終於第一次拿起了該區的商品,前去結帳。

正當驚奇著原來MUJI把料理包類的商品稱為「kit」(中文譯作「元素」)的同時,眼前的「FRIED RICE NASI GORENG」吸引了我的注意。「Nasi Goreng」是印尼文「炒飯」的意思,也就是說把這個商品名稱直接譯成中文會變成「炒飯炒飯」(撒洨?),不過後來了解商品內容之後,其實覺得這樣寫其實還不錯。其實它是「印尼炒飯風味的炒飯調理包」,官網的中文商品名稱是「炒飯元素(印尼炒飯)」,喔其實我個人是喜歡印尼料理遠大於我大中華各式各樣料理,畢竟我非常痛恨蔥,薑、蒜只有在特定的時候我才願意食用,這樣要我喜歡中式料理也不失為非常傷腦筋的一件事。我買了兩包預定當作明日午餐來嘗鮮。

回到商品名稱上繼續,雖然這樣的命名方式,我之所以認為這樣使用(字詞的方法)不錯,是因為第一時間雖然會讓不懂印尼文的人完全看不懂,但在了解商品內容之後,我相信異國語言所帶給消費者異國風情的印象效果是頗為明顯的。分別以英文、印尼文呈現兩次「炒飯」,前者是讓人第一眼就知道它是炒飯的調理包,到底是怎樣的調理包,有興趣的人自然會拿起商品來看個仔細(會單純想搞懂後面那到底在寫什麼)。不過,英文上面的那行片假名倒是只打出了「ナシゴレン」(Nasi Goreng / NA SHI GO REN),雖然就沒有前面提到相同的趣味性,不過也是第一次看到片假名拼成印尼文,也是夠驚奇的了。

所以到底好不好吃呢?啊我就還沒吃啊靠北喔。

2 comments:

  1. 不知道為什麼前面一兩段有點拗口,還是自然一點不要在那作罷什麼的,太不習慣了

    ReplyDelete
  2. 純粹靠北導向,沒什麼特別編排上的刻意,很自然地寫成那樣。

    ReplyDelete